Fiche 8782 - MAHIEU le Vilain

permalien : http://studium-parisiense.univ-paris1.fr/individus/8782-mahieulevilain
Retourner à la liste Voir la fiche au format JSON

Informations prosopographiques
    Fiche d’identité
    • Nom:
      • MAHIEU le Vilain
    • Variante(s) de nom:
      • MAHIEU
      • MAHIEU le Vilain
    • Description courte:
      • Maître ès arts
    • Date d'activité:
      • 1270-1296
    • Sexe:
      • male
    • Statut:
      • Maître
    Origine et situation géographique
    • Lieu de naissance:
      • Normandie (Neufchâtel-en-Bray).
    • Diocèse:
      • Diocèse de Rouen ?
    Cursus
    • Université ou Studium:
      • Paris (Nation de Normandie).
    • Cursus:
      • Maître ès arts (Paris).
    Production textuelle
    • Auteur actif dans le champ scientifique:
    • Auteur actif dans le champ scientifique
      • Commentaire des Météorologiques d' Aristote, II 9 3
        • Titre:
          • (Commentaire des Météorologiques d' Aristote, II 9 3)
        • Date et lieu:
          • 1270 ?
        • Langue:
          • Français.
        • Manuscrits:
          • MS. Bruxelles, KBR 2903 ;
          • MS. Sankt-Peterburg, GPB Fr. F. v. XVII.1, f. 1r-39v.
          • /Un manuscrit de cet ouvrage figure au catalogue de la bibliothèque du Louvre en 1373.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc "A Johan d'Eu, fiz au fort Johan, conte d'Eu, fiz du roi de Jherusalem par la grace de Dieu, Mahieu le Vilain, du Neuf Chastel de Drincort, salus et subjection…".
        • Dédicace ou adresse:
          • Dédié à Johan d’EU, fils de Jean de BRIENNE, comte d’Eu ;
        • Travail éditorial:
          • Traduction du commentaire de la version latine de l'oeuvre d'ARISTOTE, à la suite de la Sententia super Meteorologica de THOMAS d’Aquin, inachevée, qui s’interromp en II 8.
        • Edition moderne:
          • In EDGREN (R.), Les metheores d'Aristote, traduction du XIIIe siècle, Upsala, 1945.
      • Traduction française des Météorologiques d' Aristote, I-III, 4
        • Titre:
          • (Traduction française des Météorologiques d' Aristote, I-III, 4)
        • Date et lieu:
          • ?
        • Langue:
          • Français.
        • Manuscrits:
          • MS. Brugge, Openbare bibliotheek 496 ;
          • MS. Madrid, BN 1427 ;
          • MS. Oxford, Bodl. Lib. Canon. Misc. 175 ;
          • MS. Sevilla, B. Cay Colomb. 7.7.23.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc "
        • Travail de version:
          • Traduction en français de la version latine de l'oeuvre d'ARISTOTE.
        • Edition moderne:
          • VUILLEMIN-DIEM (G.), Anonymus Normannus (Mahieu le Vilain) Super meteora II.9–III. Identifizierung des Autors, zur Eigenart des Textes, mit einer Edition von zwei Kapiteln der noch unveröffentlichten Schrift, Recherches de théologie et philosophie médiévales, 71, 2004, 1-130.
    Bibliographie
    • Ouvrages usuels et instruments de travail:
      • BOSSUAT 267 (n 2864) ;
      • DLF 978 (Guy BEAUJOUAN) ;
      • GLORIEUX MA
      • HLF XXVIII, 462 (B.HAURÉAU) ;
    • Ouvrages sur l'individu:
      • DELISLE (L.), Notices sur deux livres ayant appartenu au roi Charles V, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 311, 1884, 1-31 ;
      • DONDAINE (A.) et BATAILLON (L.-J.), Le commentaire de saint Thomas sur les Météores, Archivum Fratrum Praedicatorum, 36, 1966, 81-153 ;
      • DUCOS (J.), Le clerc et les méthéores constitution et évolution d'une culture encyclopédique, dans Le clerc au Moyen Âge, Senefiance, 37, 1995, 149-167 ;
      • DUCOS (J.), Traduction et autorité. Le cas des Météorologiques d'Aristote, dans Bien dire et bien aprandre, 14, 1996, 207-218 ;
      • DUCOS (J.), La météorologie en français au Moyen Âge (XIIIe–XIVe siècles), Paris, 1998 ;
      • DUCOS (J.), L'œuvre de Mahieu le Vilain. Traduction et commentaire des Météorologiques, dans HAMESSE (J.), Les traducteurs au travail, leurs manuscrits et leurs méthodes, Turnhout, 2001, 285-309 ;
      • DUCOS (J.), Entre latin et langues vernaculaires, le lexique météorologique , dans HAMESSE (J.) et FATTORI (M.), éd., Lexiques et glossaires philosophiques de la Renaissance, (Textes et études du Moyen Âge, 23) Louvain-la-neuve, 2003, 55-72 ;
      • DUCOS (J.), De la lecture à l'abrégé de la glose la vulgarisation du savoir universitaire, dans NOBEL (P.), éd. La transmission des savoirs du XIIe au XVe siècle, Besançon, 2005, 215-231 ;
      • MERISALO (O.), Emprainture et impression Mahieu le Vilain, Guillaume de Moerbeke et Aristote , dans MERISALO (O.) et LA GRASSA (G.), Mélanges de linguistique et de philologie romanes offerts à M. Olli Välikangas lors de son 60e anniversaire, Helsinki, 107-109 ;
      • MONFRIN (J.), Jean de Brienne, comte d'Eu, et la traduction des Météorologiques d'Aristote par Mahieu le Vilain (vers 1290), Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 140 (1), 1996, 27-36 ;
  • <1a> 8782
  • <1b> MAHIEU le Vilain
  • <1c> $MAHIEU$
  • <1c> $MAHIEU le Vilain$
  • <1d> Maître ès arts
  • <1f> %1270-1296%
  • <1k> Maître
  • <2a> *Normandie (*Neufchâtel-en-Bray).
  • <2b> Diocèse de £Rouen ?
  • <5b> *Paris (Nation de £Normandie).
  • <5c> Maître ès arts (*Paris).
  • <19> Oeuvre écrite en francais et en latin :
  • <23> Auteur actif dans le champ scientifique :
  • <23a1> &(Commentaire des Météorologiques d' Aristote, II 9 3)&
  • <<b>> %1270% ?
  • <<l>> Français.
  • <<c>> MS. Bruxelles, KBR 2903 ;
  • <<c>> MS. Sankt-Peterburg, GPB Fr. F. v. XVII.1, f. 1r-39v.
  • <<c>> /Un manuscrit de cet ouvrage figure au catalogue de la bibliothèque du £Louvre en %1373%.
  • <<cc>> Inc : "A Johan d'Eu, fiz au fort Johan, conte d'Eu, fiz du roi de Jherusalem par la grace de Dieu, Mahieu le Vilain, du Neuf Chastel de Drincort, salus et subjection…".
  • <<e>> Dédié à $Johan d’EU$, fils de $Jean de BRIENNE, comte d’£Eu$ ;
  • <<f>> Traduction du commentaire de la version latine de l'oeuvre d'$ARISTOTE$, à la suite de la &Sententia super Meteorologica& de $THOMAS d’Aquin$, inachevée, qui s’interromp en II 8.
  • <<i>> In EDGREN (R.), &Les metheores d'Aristote, traduction du XIIIe siècle&, Upsala, 1945.
  • <23a2> &(Traduction française des Météorologiques d' Aristote, I-III, 4)&
  • <<b>> ?
  • <<l>> Français.
  • <<c>> MS. Brugge, Openbare bibliotheek 496 ;
  • <<c>> MS. Madrid, BN 1427 ;
  • <<c>> MS. Oxford, Bodl. Lib. Canon. Misc. 175 ;
  • <<c>> MS. Sevilla, B. Cay Colomb. 7.7.23.
  • <<cc>> Inc : "
  • <<g>> Traduction en français de la version latine de l'oeuvre d'$ARISTOTE$.
  • <<i>> VUILLEMIN-DIEM (G.), Anonymus Normannus (Mahieu le Vilain): Super meteora II.9–III. Identifizierung des Autors, zur Eigenart des Textes, mit einer Edition von zwei Kapiteln der noch unveröffentlichten Schrift, &Recherches de théologie et philosophie médiévales&, 71, 2004, 1-130.
  • C BIBLIOGRAPHIE
  • <99a> BOSSUAT: 267 (n° 2864) ;
  • <99a> DLF: 978 (Guy BEAUJOUAN) ;
  • <99a> GLORIEUX MA:
  • <99a> HLF: XXVIII, 462 (B.HAURÉAU) ;
  • <99b> DELISLE (L.), Notices sur deux livres ayant appartenu au roi Charles V, &Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques&, 31:1, 1884, 1-31 ;
  • <99b> DONDAINE (A.) et BATAILLON (L.-J.), Le commentaire de saint Thomas sur les Météores, &Archivum Fratrum Praedicatorum&, 36, 1966, 81-153 ;
  • <99b> DUCOS (J.), Le clerc et les méthéores: constitution et évolution d'une culture encyclopédique, dans &Le clerc au Moyen Âge, Senefiance&, 37, 1995, 149-167 ;
  • <99b> DUCOS (J.), Traduction et autorité. Le cas des &Météorologiques& d'Aristote, dans &Bien dire et bien aprandre&, 14, 1996, 207-218 ;
  • <99b> DUCOS (J.), &La météorologie en français au Moyen Âge (XIIIe–XIVe siècles&), Paris, 1998 ;
  • <99b> DUCOS (J.), L'œuvre de Mahieu le Vilain. Traduction et commentaire des &Météorologiques&, dans HAMESSE (J.), &Les traducteurs au travail, leurs manuscrits et leurs méthodes&, Turnhout, 2001, 285-309 ;
  • <99b> DUCOS (J.), Entre latin et langues vernaculaires, le lexique météorologique », dans HAMESSE (J.) et FATTORI (M.), éd., &Lexiques et glossaires philosophiques de la Renaissance&, (Textes et études du Moyen Âge, 23) Louvain-la-neuve, 2003, 55-72 ;
  • <99b> DUCOS (J.), De la lecture à l'abrégé de la glose: la vulgarisation du savoir universitaire, dans NOBEL (P.), éd. &La transmission des savoirs du XIIe au XVe siècle&, Besançon, 2005, 215-231 ;
  • <99b> MERISALO (O.), Emprainture et impression: Mahieu le Vilain, Guillaume de Moerbeke et Aristote », dans MERISALO (O.) et LA GRASSA (G.), &Mélanges de linguistique et de philologie romanes offerts à M. Olli Välikangas lors de son 60e anniversaire&, Helsinki, 107-109 ;
  • <99b> MONFRIN (J.), Jean de Brienne, comte d'Eu, et la traduction des Météorologiques d'Aristote par Mahieu le Vilain (vers 1290), &Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres&, 140 (1), 1996, 27-36 ;
Visualisation géographique