Fiche 2678 - GALFREDUS de Waterford

permalien : http://studium-parisiense.univ-paris1.fr/individus/2678-galfredusdewaterford
Retourner à la liste

Informations prosopographiques
    Fiche d’identité
    • Nom:
      • GALFREDUS de Waterford
    • Variante(s) de nom:
      • Geoffroy de WATERFORD
      • Gaufridus de WATERFORD
      • Référence : KAEPPELI III, 20-21.
    • Description courte:
      • Dominicain
    • Date d'activité:
      • 1300-1300
    • Sexe:
      • male
    • Statut:
      • Incertain
    Origine et situation géographique
    • Lieu de naissance:
      • Irlande (?Waterford).
      • Référence : ODNB.
      • Commentaire : /Il est peut-être d’origine anglaise ;
    Cursus
    • Université ou Studium:
      • ?
      • Commentaire : /L’hypothèse présentée par Tony HUNT qu’il aurait rencontré à Paris Servais COPALE, un Wallon originaire de Huy, qui a probablement été le copiste du MS. Paris, BnF fr. 1822 pourrait permettre de penser qu’il a été étudiant à Paris ?
    • Cursus:
      • ?
    Carrière ecclésiastique
    • Ecclésiastique régulier:
      • O.P. ; frère dominicain au couvent (dominicain) de Waterford en Irlande.
    Production textuelle
    • Auteur actif dans le champ religieux:
    • Auteur actif dans le champ religieux
      • Sermones
        • Titre:
          • Sermones
        • Date et lieu:
          • ?
        • Manuscrits:
          • MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 1-14 de la fin du XIIIe siècle.
        • Edition moderne:
          • In PINCHBECK (Ch.), The Sermons of Jofroi de Waterford, with a Critical, Historical and Philological Study of the Text, Ph. D. diss., Birkbeck College, Londres, 1936.
    • Auteur actif dans le champ historique:
    • Traducteur actif dans le champ historique
      • L’estoire des Troiens
        • Titre:
          • L’estoire des Troiens
        • Langue:
          • Français.
        • Date et lieu:
          • ?
        • Manuscrits:
          • MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 46r-57r, copié par Servais COPALE à la fin du XIIIe siècle.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc. "Chi comence l'epistle Cornelius qu'il envoia a Saluste Crespus de l'estoire des Troiens laquele estoire fu escrite en griu par Dares le frigien. Corneleus a Saluste le sien, le Crespe, salus. Quant je vinc a Athenes et mout de choses od grant... ".
        • Travail de version:
          • Traduction en français du latin du De excidio Trojae historiade DARES le Phrygien.
        • Edition moderne:
          • In GEORGE (W.A.), L'Estoire des Troiens A Translation by Jofroi de Waterford. An Edition and Study, Ph. D. diss. University College, Londres, 1952.
      • L'estoire des Romains
        • Titre:
          • L'estoire des Romains
        • Variante du titre:
          • Le regne des Romains (explicit).
        • Langue:
          • Français.
        • Date et lieu:
          • ?
        • Manuscrits:
          • MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 58r-83v, copié par Servais COPALE.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc. "L'estoire des Romains qui comencha puis le tens que la cites fu establie, escrite par Etropius le tres noble ber et qui bien savoit les estoires... ".
        • Travail de version:
          • Traduction en français du latin du Breviarium Historiae romanae d’EUTROPE.
    • Auteur actif dans le champ politique:
    • Traducteur actif dans le champ politique
      • Secré des segrez
        • Titre:
          • Secré des segrez
        • Variante du titre:
          • Le livre de governement de rois et de princes (explicit).
        • Date et lieu:
          • ?
        • Langue:
          • Traduction en français du latin du Secretum Secretorum du PseudoARISTOTE qui reprend la traduction de Philippe de TRIPOLI avec des additions dont les traductions du DePhysiognomia pseudo-aristotélicien, du De dietis universalibus et particularibus d'Isaac ISRAELI et d'un traité sur les quatre vertus cardinales ; l’oeuvre a été traduite en anglais par James YONGE et adaptée par John GOWER dans sa Confessio Amantis ;
          • Référence : ARLIMA.
        • Manuscrits:
          • MS. London, L. Doc. of Antiquaries 101 (fragment) ;
          • MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 84r-143v et 248-249v (prologue), copié par Servais COPALE ;
          • MS. Paris, BnF fr. 5028, f. 194v-230v.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc. " C'est li prologes de Secre de secres. A noble bers, prouz et sages freres, Jofroi de Watreford del ordene az freres precheors le mendre …" ;
          • Référence : ARLIMA.
        • Dédicace ou adresse:
          • Dédié aux prouz et sages frères , c’est-à-dire soit les Dominicains de Waterford, soit les Hospitaliers de Waterford ;
          • Référence : ARLIMA.
        • Edition moderne:
          • In HENRY (A.), Un texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais de Copale, Romania, CVII, 1986, 1-37 (chapitres 57-64);
          • In HENRY (A.), Contribution à l'étude du langage oenologique en langue d'oïl (XIIe-XVe s.), (Mémoires de la Classe des Lettres. Collection in-8, 3e série, 14) Bruxelles, 1996, I, 45-53 et II, 37-49 (chapitres 57-64);
          • In HUNT (T.), A new fragment of Jofroi de Waterford's Segré de segrez, Romania, CXVIII, 2000, 289-314 ;
          • In MONFRIN (J.), Le secret des secrets. Recherches sur les traductions françaises, suivies du texte de Jofroi Waterford et Servais Copale, thèse École nationale des chartes, Paris, 1947 ;
          • In SCHAUWECKER (Y.), Die Diätetik nach dem "Secretum Secretorum" in der altfranzösischen Version von Jofroi de Waterford Teiledition und lexikalische Untersuchung, (Würzburger Medizinhistorische Forschungen, 92) Würzburg, 2007.
          • Commentaire : //http//www.oxforddnb.com/view/article/14840 ;
          • Commentaire : //http//www.arlima.net/no/62
    Bibliographie
    • Ouvrages usuels et instruments de travail:
      • BOSSUAT no 2943-2944 et 3793-3794 ;
      • BOSSUAT, Supplément III, n 5399 ;
      • DLF (Secret des secrets, F. FERY-HUE) ;
      • GLORIEUX MA 113 ;
      • HLF XXVI 468-471 ;
      • KAEPPELI II, 20-21 ;
      • ODNB (T. HUNT) ;
    • Ouvrages sur l'individu:
      • AVRIL (F.) et STIRNEMAN (P.), Manuscrits d'origine insulaire, Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits, Paris, 1987, no 155 ;
      • GREIF (W.), Die mittelalterlichen Bearbeitungen der Trojanersage ein neuer Beitrag zur Dares- und Dictysfrage, (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 61) Marburg, 1886 ;
      • HAMILTON (G.L.), The sources of the Secret des secrets of Jofroi de Watreford, The Romanic Review, I (3), 1910, 259-264 ;
      • LANGLOIS (Ch.-V.), La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. III La connaissance de la nature et du monde d'après des écrits français à l'usage des laïcs, Paris, 1927 ;
      • LEGGE (M.D.), Anglo-Norman in the Cloisters. The Influence of the Orders upon Anglo-Norman Literature, Edinburgh, 1950 ;
      • LUCAS (R.H.), Medieval French translations of the Latin classics to 1500, Speculum, XLV (2), 1970, 225-253 ;
      • MONFRIN (J.), Le secret des secrets. Recherches sur les traductions françaises, suivies du texte de Jofroi Waterford et Servais Copale, thèse École nationale des chartes, Paris, 1947 ;
      • MONFRIN (J.), Sur les sources du Secret des secrets de Jofroi de Waterford et Servais Copale, dans Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, 1964, II, 509-530 ;
      • MONFRIN (J.), L'exemplum médiéval, du latin aux langues vulgaires, techniques de traduction et diffusion , dans BERLIOZ (J.) et POLO de BEAULIEU (M.-A.), éd., Les exempla médiévaux nouvelles perspectives, Paris-Genève, 1998, 243-265 ;
      • MONFRIN (J.), La place du Secret des secrets dans la littérature française médiévale, dans RYAN (W.F.) et SCHMITT (C.B.), éd., Pseudo-Aristotle, the Secret of Secrets. Sources and Influences, Londres, 1982, 73-113 ;
      • PINCHBECK (C.), Maurice de Sully, The Romanic Review, XXXIV (2), 1943, 109-115 ;
      • PINCHBECK (C.), A mediaeval self-educator, Medium Aevum, XVII, 1948, 1-14 ;
      • RUTH (D.) et BOULTON (M.B.), Anglo-Norman Literature A Guide to Texts and Manuscripts, (Anglo-Norman Text Society Occasional Publications Ser., 3) Londres, 1999,nos 239-241 ;
      • SCHAUWECKER (Y.), Dimensionen der Wissenvermittlung im Secré des segrez von Jofroi de Waterford, dans DÖRR (S.) et WILHELM (R.), éd., Transfert des savoirs au Moyen Âge. Wissenstransfer im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Heidelberg, 15-18 janvier 2008, Heidelberg, 2008, 129-138 ;
      • SCHAUWECKER (Y.), Die Diätetik im Secré des segrez von Jofroi de Waterford im Spiegel der Wissenschaftsgeschichte, dans DUCOS (J.), éd., Sciences et langues au Moyen Âge = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009, (Studia romanica, 168) Heidelberg, 2012, 315-328 ;
      • SILVI (C.), Science médiévale et vérité. Étude linguistique de l'expression du vrai dans le discours scientifique en langue vulgaire, (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 15), Paris, 2003 ;
      • SINCLAIR (K.V.), Anglo-Norman at Waterford the mute testimony of MS Cambridge, Corpus Christi College 405, dans SHORT (I.), Medieval French textual studies in memory of T. B. W. Reid, (Anglo-Norman Text Society Occasional Publications Ser., 1) Londres, 1984, 219-238 ;
      • VIELLIARD (F.), La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jofroi de Waterford, Bien Dire et Bien Aprandre, X, 1992, 185-204 ;
      • VIELLIARD (F.), La traduction du De excidio Troiae de Darès le Phrygien par Jean de Flixecourt, dans ROLFE MONKS (P.) et OWEN (D.D.R.), éd., Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, Leyde, New York et Cologne, 1994, 284-295 ;
      • WILLIAMS (S.J.), The vernacular tradition of the pseudo-Aristotelian Secret of Secrets in the Middle Ages translations, manuscripts, readers, dans BRAY (N.) et STURLESE (L.), Filosofia in volgare nel Medioevo, Louvain, 2003, 451-482 ;
    • Autres bases prosopographiques:
      • ODNB (Tony HUNT) ;
      • STUDIUM http//lamop-vs3.univ-paris1.fr/studium/ Rédaction Jean-Philippe GENET, 4/04/2017.
  • <1a> 2678
  • <1b> GALFREDUS de Waterford
  • <1c> $Geoffroy de WATERFORD$
  • <1c> $Gaufridus de WATERFORD$
  • <r> KAEPPELI: III, 20-21.
  • <1d> Dominicain
  • <1f> %1300-1300%
  • <1k> Incertain
  • <2a> *Irlande (?*Waterford).
  • <2a> /Il est peut-être d’origine anglaise ;
  • <r> ODNB.
  • <5b> ?
  • <5b> /L’hypothèse présentée par $Tony HUNT$ qu’il aurait rencontré à *Paris $Servais COPALE$, un Wallon originaire de *Huy, qui a probablement été le copiste du MS. Paris, BnF fr. 1822 pourrait permettre de penser qu’il a été étudiant à *Paris ?
  • <5c> ?
  • <6d> O.P. ; frère dominicain au couvent (dominicain) de £Waterford en *Irlande.
  • <19> Oeuvres écrites en français :
  • <20> Auteur actif dans le champ religieux :
  • <20a1> &Sermones&
  • <<b>> ?
  • <<c>> MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 1-14 de la fin du XIIIe siècle.
  • <<i>> In PINCHBECK (Ch.), &The Sermons of Jofroi de Waterford, with a Critical, Historical and Philological Study of the Text&, Ph. D. diss., Birkbeck College, Londres, 1936.
  • <50> Traducteur actif dans le champ historique :
  • <50a1> &L’estoire des Troiens&
  • <<l>> Français.
  • <<b>> ?
  • <<c>> MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 46r-57r, copié par $Servais COPALE$ à la fin du XIIIe siècle.
  • <<cc>> Inc. : "Chi comence l'epistle Cornelius qu'il envoia a Saluste Crespus de l'estoire des Troiens laquele estoire fu escrite en griu par Dares le frigien. Corneleus a Saluste le sien, le Crespe, salus. Quant je vinc a Athenes et mout de choses od grant... ".
  • <<g>> Traduction en français du latin du &De excidio Trojae historia&de $DARES le Phrygien$.
  • <<i>> In GEORGE (W.A.), &L'Estoire des Troiens: A Translation by Jofroi de Waterford. An Edition and Study&, Ph. D. diss. University College, Londres, 1952.
  • <50a2> &L'estoire des Romains&
  • <<v>> &Le regne des Romains& (explicit).
  • <<l>> Français.
  • <<b>> ?
  • <<c>> MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 58r-83v, copié par $Servais COPALE$.
  • <<cc>> Inc. : "L'estoire des Romains qui comencha puis le tens que la cites fu establie, escrite par Etropius le tres noble ber et qui bien savoit les estoires... ".
  • <<g>> Traduction en français du latin du &Breviarium Historiae romanae& d’$EUTROPE$.
  • <60> Traducteur actif dans le champ politique :
  • <60a1> &Secré des segrez&
  • <<v>> &Le livre de governement de rois et de princes& (explicit).
  • <<b>> ?
  • <<l>> Français.
  • <<c>> MS. London, L. Doc. of Antiquaries 101 (fragment) ;
  • <<c>> MS. Paris, BnF fr. 1822, f. 84r-143v et 248-249v (prologue), copié par $Servais COPALE$ ;
  • <<c>> MS. Paris, BnF fr. 5028, f. 194v-230v.
  • <<cc>> Inc. : " C'est li prologes de Secre de secres. A noble bers, prouz et sages freres, Jofroi de Watreford del ordene az freres precheors le mendre …" ;
  • <r> ARLIMA.
  • <<e>> Dédié aux « prouz et sages frères », c’est-à-dire soit les Dominicains de £Waterford, soit les Hospitaliers de £Waterford ;
  • <r> ARLIMA.
  • <<l>> Traduction en français du latin du &Secretum Secretorum& du $PseudoARISTOTE$ qui reprend la traduction de $Philippe de TRIPOLI$ avec des additions dont les traductions du &DePhysiognomia& pseudo-aristotélicien, du &De dietis universalibus et particularibus& d'$Isaac ISRAELI$ et d'un traité sur les quatre vertus cardinales ; l’oeuvre a été traduite en anglais par $James YONGE$ et adaptée par $John GOWER$ dans sa &Confessio Amantis& ;
  • <r> ARLIMA.
  • <<i>> In HENRY (A.), Un texte oenologique de Jofroi de Waterford et Servais de Copale, &Romania&, CVII, 1986, 1-37 (chapitres 57-64);
  • <<i>> In HENRY (A.), &Contribution à l'étude du langage oenologique en langue d'oïl (XIIe-XVe s.)&, (Mémoires de la Classe des Lettres. Collection in-8°, 3e série, 14) Bruxelles, 1996, I, 45-53 et II, 37-49 (chapitres 57-64);
  • <<i>> In HUNT (T.), A new fragment of Jofroi de Waterford's Segré de segrez, &Romania&, CXVIII, 2000, 289-314 ;
  • <<i>> In MONFRIN (J.), &Le secret des secrets. Recherches sur les traductions françaises, suivies du texte de Jofroi Waterford et Servais Copale&, thèse École nationale des chartes, Paris, 1947 ;
  • <<i>> In SCHAUWECKER (Y.), &Die Diätetik nach dem "Secretum Secretorum" in der altfranzösischen Version von Jofroi de Waterford: Teiledition und lexikalische Untersuchung&, (Würzburger Medizinhistorische Forschungen, 92) Würzburg, 2007.
  • C BIBLIOGRAPHIE
  • <99a> BOSSUAT: no 2943-2944 et 3793-3794 ;
  • <99a> BOSSUAT, &Supplément&: III, n° 5399 ;
  • <99a> DLF : (&Secret des secrets&, F. FERY-HUE) ;
  • <99a> GLORIEUX MA: 113 ;
  • <99a> HLF: XXVI 468-471 ;
  • <99a> KAEPPELI: II, 20-21 ;
  • <99a> ODNB: (T. HUNT) ;
  • <99b> AVRIL (F.) et STIRNEMAN (P.), &Manuscrits d'origine insulaire, Bibliothèque Nationale, Département des manuscrits&, Paris, 1987, no 155 ;
  • <99b> GREIF (W.), &Die mittelalterlichen Bearbeitungen der Trojanersage : ein neuer Beitrag zur Dares- und Dictysfrage&, (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 61) Marburg, 1886 ;
  • <99b> HAMILTON (G.L.), The sources of the &Secret des secrets& of Jofroi de Watreford, &The Romanic Review&, I (3), 1910, 259-264 ;
  • <99b> LANGLOIS (Ch.-V.), &La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. III: La connaissance de la nature et du monde d'après des écrits français à l'usage des laïcs&, Paris, 1927 ;
  • <99b> LEGGE (M.D.), &Anglo-Norman in the Cloisters. The Influence of the Orders upon Anglo-Norman Literature&, Edinburgh, 1950 ;
  • <99b> LUCAS (R.H.), Medieval French translations of the Latin classics to 1500, &Speculum&, XLV (2), 1970, 225-253 ;
  • <99b> MONFRIN (J.), &Le secret des secrets. Recherches sur les traductions françaises, suivies du texte de Jofroi Waterford et Servais Copale&, thèse École nationale des chartes, Paris, 1947 ;
  • <99b> MONFRIN (J.), Sur les sources du &Secret des secrets& de Jofroi de Waterford et Servais Copale, dans &Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège&, Gembloux, 1964, II, 509-530 ;
  • <99b> MONFRIN (J.), L'exemplum médiéval, du latin aux langues vulgaires, techniques de traduction et diffusion », dans BERLIOZ (J.) et POLO de BEAULIEU (M.-A.), éd., &Les exempla médiévaux: nouvelles perspectives&, Paris-Genève, 1998, 243-265 ;
  • <99b> MONFRIN (J.), La place du &Secret des secrets& dans la littérature française médiévale, dans RYAN (W.F.) et SCHMITT (C.B.), éd., &Pseudo-Aristotle, the Secret of Secrets. Sources and Influences&, Londres, 1982, 73-113 ;
  • <99b> PINCHBECK (C.), Maurice de Sully, &The Romanic Review&, XXXIV (2), 1943, 109-115 ;
  • <99b> PINCHBECK (C.), A mediaeval self-educator, &Medium Aevum&, XVII, 1948, 1-14 ;
  • <99b> RUTH (D.) et BOULTON (M.B.), &Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts&, (Anglo-Norman Text Society Occasional Publications Ser., 3) Londres, 1999,nos 239-241 ;
  • <99b> SCHAUWECKER (Y.), Dimensionen der Wissenvermittlung im Secré des segrez von Jofroi de Waterford, dans DÖRR (S.) et WILHELM (R.), éd., &Transfert des savoirs au Moyen Âge. Wissenstransfer im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Heidelberg, 15-18 janvier 2008&, Heidelberg, 2008, 129-138 ;
  • <99b> SCHAUWECKER (Y.), Die Diätetik im &Secré des segrez& von Jofroi de Waterford im Spiegel der Wissenschaftsgeschichte, dans DUCOS (J.), éd., &Sciences et langues au Moyen Âge = Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l'Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009&, (Studia romanica, 168) Heidelberg, 2012, 315-328 ;
  • <99b> SILVI (C.), &Science médiévale et vérité. Étude linguistique de l'expression du vrai dans le discours scientifique en langue vulgaire&, (Bibliothèque de grammaire et de linguistique, 15), Paris, 2003 ;
  • <99b> SINCLAIR (K.V.), Anglo-Norman at Waterford: the mute testimony of MS Cambridge, Corpus Christi College 405, dans SHORT (I.), &Medieval French textual studies in memory of T. B. W. Reid&, (Anglo-Norman Text Society Occasional Publications Ser., 1) Londres, 1984, 219-238 ;
  • <99b> VIELLIARD (F.), La traduction du &De excidio Troiae& de Darès le Phrygien par Jofroi de Waterford, &Bien Dire et Bien Aprandre&, X, 1992, 185-204 ;
  • <99b> VIELLIARD (F.), La traduction du &De excidio Troiae& de Darès le Phrygien par Jean de Flixecourt, dans ROLFE MONKS (P.) et OWEN (D.D.R.), éd., &Medieval Codicology, Iconography, Literature, and Translation. Studies for Keith Val Sinclair&, Leyde, New York et Cologne, 1994, 284-295 ;
  • <99b> WILLIAMS (S.J.), The vernacular tradition of the pseudo-Aristotelian Secret of Secrets in the Middle Ages: translations, manuscripts, readers, dans BRAY (N.) et STURLESE (L.), &Filosofia in volgare nel Medioevo&, Louvain, 2003, 451-482 ;
  • <99c> ODNB : (Tony HUNT) ;
  • <99c> //http://www.oxforddnb.com/view/article/14840 ;
  • <99c> //http://www.arlima.net/no/62
  • <99c> STUDIUM : http://lamop-vs3.univ-paris1.fr/studium/ : Rédaction : Jean-Philippe GENET, 4/04/2017.
Visualisation géographique