Fiche 17918 - PETRUS de Parisius

permalien : http://studium-parisiense.univ-paris1.fr/individus/17918-petrusdeparisius
Retourner à la liste Voir la fiche au format JSON

Informations prosopographiques
    Fiche d’identité
    • Nom:
      • PETRUS de Parisius
    • Variante(s) de nom:
      • Petrus de PARISIUS
      • Référence : CUP II, 141 (n 679).
      • Pierre de PARIS
    • Description courte:
      • Maître ès arts ?
    • Date d'activité:
      • 1299-1310
    • Sexe:
      • male
    • Statut:
      • Maître
    Origine et situation géographique
    • Lieu de naissance:
      • ?Paris.
    Insertion relationnelle
    • Relation de service personnelle:
      • Service de Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem et Commandeur de l’ordre à Chypre.
    Cursus
    • Université ou Studium:
      • Paris ?
    • Cursus:
      • Maître ès arts ?
      • Référence : CUP II, 141 (n 679).
      • Commentaire : /Le Petrus PARISIUS du Chartularium est bien mystérieux, comme la liste dont l’authenticité est plus que douteuse dans laquelle il figure ni sa faculté, ni son grade ne sont précisés mais il est peut-être identique au "maître ès arts" signalé par Palémon GLORIEUX sous le nom de Pierre de PARIS qui, dans ses traductions, apparemment toutes faites à Chypre, se désigne comme magister ; Mario ROQUES le considérait comme un personnage très médiocre mais le fait d’avoir écrit un Traité du libre arbitre et de s’être risqué à traduire la Politique d'ARISTOTE plaide plutôt en faveur de ce grade parisien.
    Voyage
    • Voyage:
      • Il a séjourné à Chypre.
    Commission/Expertise
    • Commission de l’université de Paris:
      • Membre d'un groupe de quarante maître et étudiants qui, à la demande de Raymond LULL, viennent jurer devant l'Official de Paris que la doctrine de ce dernier est "bonne, utile et nécessaire";
      • Référence : CUP II, 141 (n 679).
      • Commentaire : /Comme Sententia definitiva in favorem pietatis et doctrinae b. Raymundi Lullii, elle a été imprimée à Paris en 1676 (mais meilleur texte dans ROSSELLO, Obras rimadas de Ramon Lull, Palma, 1859, p. 77). Le texte est cependant suspect pour le Chartularium du fait de la présence parmi les quarante de deux Servites parisiens alors que la maison parisienne de l'ordre n'a été fondée qu'en 1328. Les membres déclarent "quod ipsi a dicto magistro Raymundo Lull audiverunt per aliqua tempora artem seu scientiam, quam dicitur fecisse seu adinvenisse idem magister Raymundus, que quidem ars seu scientia sic incipit "Deus cum tua gratia, sapientia et amore incipit ars brevis que est imago artis generalis, que sic intitulatur Deus cum tua summa perfectione incipit ars generalis ultima. Ratio quare fecimus istam artem brevem est, ut ars magna facilius sciatur, nam scita ista arte predicta et etiam alie artes de facili poterunt addisci". Et sic terminatur Ad honorem et laudem Dei et publice utililatis finivit Raymundus hunc librum Pisis in monasterio S. Dominici [Donnini?], in mense Januario, anno MCCCVII Incarnationis Domini nostri Jhesu Christi". Asseruerunt etiam dicti magistri et omnes alii, ut predicitur, per eorum juramenta coram prefatis juralis nostris, quod dicta ars seu scientia erat bona, utilis, et necessaria, prout ipsi poterant perpendere seu etiam judicare; et quod in ea nihil erat contra fidem catholicam, seu etiam dicte fidei repugnantia; multa autem ad sustentationem dicte fidei et pro ipsa facientia in dicta scientia seu arte, ut dicebant, poterant inveniri". Le texte était cependant tenu pour authentique par la chancellerie du roi d'Aragon en 1369, ce qui peut malgré tout inciter à le tenir pour authentique ; si c'est un faux, il semblerait plutôt que ce soit un faux parisien, ce qui peut donner quelque crédibilité à la liste des noms qu'elle contient.
    Production textuelle
    • Auteur actif dans le champ religieux:
    • Auteur actif dans le champ religieux
      • Le Sautier
        • Titre:
          • Le Sautier
        • Date et lieu:
          • 1290-1309.
        • Manuscrits:
          • MS. Paris, BnF fr. 1761, f. 1-188.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc. "Si coumence le sautier translaté dou latin en francés par maistre Pierre de Paris as preeres de frere Simon le Rat de la sainte maisson de l'ospitau de le saint Jouhan de Jerusalem. E coumence premierement par l'epistele …" ;
        • Dédicace ou adresse:
          • Pour Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem et Commandeur de l’ordre à Chypre.
    • Auteur actif dans le champ philosophique:
    • Auteur actif dans le domaine philosophique
      • Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce
        • Titre:
          • Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce)
        • Date et lieu:
          • 1308.
        • Manuscrits:
          • MS. Città=del=Vaticano, BAV Vat. lat. 4788, f. 1-88.
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc. "La premiere creature que nostre sire Dieus forma si fu le tens e de ce ne doyt nus estre en doute ... ".
        • Travail éditorial:
          • Commentaire de l’œuvre de BOECE.
        • Travail de version:
          • Traducteur de l’œuvre de BOECE.
    • Auteur actif dans le champ politique:
    • Auteur actif dans le champ politique
      • Traduction de la Politique d’Aristote
        • Titre:
          • (Traduction de la Politique d’Aristote)
        • Date et lieu:
          • 1309.
        • Manuscrits:
          • MS. ?
        • Incipits pour le texte manuscrit:
          • Inc. "
        • Travail de version:
          • Traduction de l’œuvre d’ARISTOTE.
          • /Œuvre perdue, mentionné par Pierre de PARIS dans sa traduction de BOECE.
    Bibliographie
    • Ouvrages usuels et instruments de travail:
      • CUP II, 141 (n 679) ;
      • GLORIEUX MA 362 ;
      • DLF (S. LEFEVRE).
    • Ouvrages sur l'individu:
      • ATKINSON (J.K.), "Le Boece de Consolation de Pierre de Paris", dans ATKINSON (J.K.) et BABBI (A.M.), L'Orphée de Boèce au Moyen Âge Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), Vérone, 2000, p. 25-30.
      • BABBI (A.M.), "Pierre de Paris traducteur de la Consolatio Philosophiae", dans GALDERISI (C.) et PIGNATELLI (C.), éd., La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11) Turnhout, 2007, p. 23-32 ;
      • BERGER (S.), La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, 1884, p. 72-74 et 346 ;
      • COURCELLE (P.), "Étude critique sur les commentaires de Boèce", A.H.D.L.M.A. , XIV, 1939, 5-140 ;
      • MENUT (A.D.), Maître Nicole Oresme. Le livre de Politiques d'Aristote, Philadelphie, 1970, p. 11 ;
      • THOMAS (A.), "Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican contenant une traduction française avec commentaire par maître Pierre de Paris, de la Consolatio Philosophiae de Boèce, Traductions françaises de la Consolatio", Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 41, 1923, 29-90 ;
      • ROQUES (M.), "Pierre de Paris", H.L.F., XXXVII, 1938 , 441-450.
    • Autres bases prosopographiques:
      • ARLIMA http//www.arlima.net/no/65
      • STUDIUM http//lamop-vs3.univ-paris1.fr/studium/ (Rédaction Jean-Philippe Genet, dernière mise à jour 17/04/2015)
  • <1a> 17918
  • <1b> PETRUS de Parisius
  • <1c> $Petrus de PARISIUS$
  • <r> CUP: II, 141 (n° 679).
  • <1c> $Pierre de PARIS$
  • <1d> Maître ès arts ?
  • <1f> %1299-1310%
  • <1k> ?Maître
  • <2a> ?*Paris.
  • <3d> Service de $Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem$ et Commandeur de l’ordre à *Chypre.
  • <5b> *Paris ?
  • <5c> Maître ès arts ?
  • <5c> /Le $Petrus PARISIUS$ du &Chartularium& est bien mystérieux, comme la liste dont l’authenticité est plus que douteuse dans laquelle il figure : ni sa faculté, ni son grade ne sont précisés : mais il est peut-être identique au "maître ès arts" signalé par $Palémon GLORIEUX$ sous le nom de $Pierre de PARIS$ qui, dans ses traductions, apparemment toutes faites à *Chypre, se désigne comme « magister » ; $Mario ROQUES$ le considérait comme un personnage très médiocre mais le fait d’avoir écrit un &Traité du libre arbitre& et de s’être risqué à traduire la Politique d'$ARISTOTE$ plaide plutôt en faveur de ce grade parisien.
  • <r> CUP: II, 141 (n° 679).
  • <10a> Membre d'un groupe de quarante maître et étudiants qui, à la demande de $Raymond LULL$, viennent jurer devant l'Official de £Paris que la doctrine de ce dernier est "bonne, utile et nécessaire";
  • <10a> /Comme &Sententia definitiva in favorem pietatis et doctrinae b. Raymundi Lullii&, elle a été imprimée à *Paris en %1676% (mais meilleur texte dans ROSSELLO, &Obras rimadas de Ramon Lull&, Palma, 1859, p. 77). Le texte est cependant suspect pour le &Chartularium& du fait de la présence parmi les quarante de deux Servites parisiens alors que la maison parisienne de l'ordre n'a été fondée qu'en %1328%. Les membres déclarent : "quod ipsi a dicto magistro Raymundo Lull audiverunt per aliqua tempora artem seu scientiam, quam dicitur fecisse seu adinvenisse idem magister Raymundus, que quidem ars seu scientia sic incipit : "Deus cum tua gratia, sapientia et amore incipit ars brevis que est imago artis generalis, que sic intitulatur : Deus cum tua summa perfectione incipit ars generalis ultima. Ratio quare fecimus istam artem brevem est, ut ars magna facilius sciatur, nam scita ista arte predicta et etiam alie artes de facili poterunt addisci". Et sic terminatur : « Ad honorem et laudem Dei et publice utililatis finivit Raymundus hunc librum Pisis in monasterio S. Dominici [Donnini?], in mense Januario, anno MCCCVII Incarnationis Domini nostri Jhesu Christi". Asseruerunt etiam dicti magistri et omnes alii, ut predicitur, per eorum juramenta coram prefatis juralis nostris, quod dicta ars seu scientia erat bona, utilis, et necessaria, prout ipsi poterant perpendere seu etiam judicare; et quod in ea nihil erat contra fidem catholicam, seu etiam dicte fidei repugnantia; multa autem ad sustentationem dicte fidei et pro ipsa facientia in dicta scientia seu arte, ut dicebant, poterant inveniri". Le texte était cependant tenu pour authentique par la chancellerie du roi d'£Aragon en %1369%, ce qui peut malgré tout inciter à le tenir pour authentique ; si c'est un faux, il semblerait plutôt que ce soit un faux parisien, ce qui peut donner quelque crédibilité à la liste des noms qu'elle contient.
  • <r> CUP: II, 141 (n° 679).
  • <9> Il a séjourné à *Chypre.
  • <19> Oeuvre écrite en français :
  • <20> Auteur actif dans le champ religieux :
  • <20a1> &Le Sautier&
  • <<b>> %1290-1309%.
  • <<c>> MS. Paris, BnF fr. 1761, f. 1-188.
  • <<cc>> Inc. : "Si coumence le sautier translaté dou latin en francés par maistre Pierre de Paris as preeres de frere Simon le Rat de la sainte maisson de l'ospitau de le saint Jouhan de Jerusalem. E coumence premierement par l'epistele …" ;
  • <<e>> Pour $Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem$ et Commandeur de l’ordre à *Chypre.
  • <21> Auteur actif dans le domaine philosophique :
  • <21a1> &Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce)&
  • <<b>> %:1308%.
  • <<c>> MS. Città=del=Vaticano, BAV Vat. lat. 4788, f. 1-88.
  • <<cc>> Inc. : "La premiere creature que nostre sire Dieus forma si fu le tens e de ce ne doyt nus estre en doute ... ".
  • <<f>> Commentaire de l’œuvre de $BOECE$.
  • <<g>> Traducteur de l’œuvre de $BOECE$.
  • <<k3a1> &(Traduction du commentaire de Pierre de Paris)&
  • <<<b>>> ?
  • <21a2> &Traité sur le libre arbitre&
  • <<b>> %:1309%.
  • <<c>> MS. ?
  • <<cc>> Inc. : "
  • <<e>> Écrit pour le seigneur de £Tyr, c’est-à-dire $Amaury II de LUSIGNAN$.
  • <<e>> /Œuvre perdue, mentionné par $Pierre de PARIS$ dans sa traduction de $BOECE$.
  • <60> Auteur actif dans le champ politique :
  • <60a1> &(Traduction de la Politique d’Aristote)&
  • <<b>> %:1309%.
  • <<c>> MS. ?
  • <<cc>> Inc. : "
  • <<g>> Traduction de l’œuvre d’$ARISTOTE$.
  • <<g>> /Œuvre perdue, mentionné par $Pierre de PARIS$ dans sa traduction de $BOECE$.
  • C BIBLIOGRAPHIE
  • <99a> CUP: II, 141 (n° 679) ;
  • <99a> GLORIEUX MA: 362 ;
  • <99a> DLF : (S. LEFEVRE).
  • <99b> ATKINSON (J.K.), "Le &Boece de Consolation& de Pierre de Paris", dans ATKINSON (J.K.) et BABBI (A.M.), &L'Orphée de Boèce au Moyen Âge: Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)&, Vérone, 2000, p. 25-30.
  • <99b> BABBI (A.M.), "Pierre de Paris traducteur de la &Consolatio Philosophiae&", dans GALDERISI (C.) et PIGNATELLI (C.), éd., &La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006&, (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11) Turnhout, 2007, p. 23-32 ;
  • <99b> BERGER (S.), &La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl&, Paris, 1884, p. 72-74 et 346 ;
  • <99b> COURCELLE (P.), "Étude critique sur les commentaires de Boèce", &A.H.D.L.M.A.& , XIV, 1939, 5-140 ;
  • <99b> MENUT (A.D.), &Maître Nicole Oresme. Le livre de Politiques d'Aristote&, Philadelphie, 1970, p. 11 ;
  • <99b> THOMAS (A.), "Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican contenant une traduction française avec commentaire par maître Pierre de Paris, de la &Consolatio Philosophiae& de Boèce, Traductions françaises de la Consolatio", &Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques&, 41, 1923, 29-90 ;
  • <99b> ROQUES (M.), "Pierre de Paris", &H.L.F.&, XXXVII, 1938 , 441-450.
  • <99c> ARLIMA : http://www.arlima.net/no/65
  • <99c> STUDIUM : http://lamop-vs3.univ-paris1.fr/studium/ (Rédaction : Jean-Philippe Genet, dernière mise à jour 17/04/2015)
Visualisation géographique