{"_id":"5de6909f7b945ca77ef118a1","reference":"17918","identity":{"name":[{"value":"PETRUS Parisius","meta":{}}],"nameVariant":[{"value":"$Petrus PARISIUS$","meta":{"names":["Petrus PARISIUS"]},"comment":["        /Voir aussi $Petrus Ad PARISISUS$ et $Petrus A PARISIUS$."],"reference":["\tCUP: II, 141 (n°  679)."]},{"value":"$Pierre de PARIS$","meta":{"names":["Pierre de PARIS"]}}],"shortDescription":[{"value":"Maître","meta":{}}],"datesOfActivity":[{"value":"%1299-1310%","meta":{"dates":[{"type":"INTERVAL","startDate":{"type":"SIMPLE","date":1299},"endDate":{"type":"SIMPLE","date":1310}}]}}],"activityMediane":[{"value":"%1305%","meta":{"dates":[{"type":"SIMPLE","date":1305}]}}],"gender":[{"value":"male","meta":{"isComment":false,"isLink":false}}],"status":[{"value":"Maître","meta":{}}]},"origin":{"birthPlace":[{"value":"?","meta":{},"comment":["\t/Il pourrait être originaire d’*Italie ?"]}]},"relationalInsertion":{"personalServicesRelationship":[{"value":"Service de $Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem$ et Commandeur de l’ordre à Chypre.","meta":{"names":["Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem"],"places":["Chypre"]}}]},"curriculum":{"university":[{"value":"Paris ?","meta":{"places":["Paris"]}}],"grades":[{"value":"Maître ès arts ?","meta":{},"comment":["\t/Le $Petrus PARISIUS$ du &Chartularium& est bien mystérieux, comme la liste dont l’authenticité est plus que douteuse dans laquelle il figure : ni sa faculté, ni son grade ne sont précisés : mais il est peut-être identique au \"maître ès arts\" signalé par $Palémon GLORIEUX$ sous le nom de $Pierre de PARIS$ qui, dans ses traductions, apparemment toutes faites à *Chypre, se désigne comme « magister » ; $Mario ROQUES$ le considérait comme un personnage très médiocre ce qui conduit $A.D. MENUT$ à minorer sa traduction par rapport à celle de $Nicole ORESME$ : mais le fait d’avoir écrit un &Traité du libre arbitre& et de s’être risqué à traduire la Politique d'$ARISTOTE$ plaide plutôt en faveur du grade parisien de $Petrus PARISIUS$ et donc laisserait supposer que sa traduction n’était peut-être pas si médiocre qque cela ;"],"reference":["\tCUP: II, 141 (n° 679)."]}]},"travels":{"travels":[{"value":"Il a séjourné à Chypre.","meta":{"places":["Chypre"]}}]},"commissions":{"universityCommission":[{"value":"Membre d'un groupe de quarante maître et étudiants qui, à la demande de $Raymond LULL$, viennent jurer devant l'Official de Paris que la doctrine de ce dernier est \"bonne, utile et nécessaire\"; comme &Sententia definitiva in favorem pietatis et doctrinae b. Raymundi Lullii&, elle a été imprimée à Paris en %1676% (mais meilleur texte dans ROSSELLO, &Obras rimadas de Ramon Lull&, Palma, 1859, 77). Le texte est cependant suspect pour le &Chartularium& du fait de la présence parmi les quarante de deux Servites parisiens alors que la maison parisienne de l'ordre n'a été fondée qu'en %1328%. Les membres déclarent : \"quod ipsi a dicto magistro Raymundo Lull audiverunt per aliqua tempora artem seu scientiam, quam dicitur fecisse seu adinvenisse idem magister Raymundus, que quidem ars seu scientia sic incipit : \"Deus cum tua gratia, sapientia et amore incipit ars brevis que est imago artis generalis, que sic intitulatur : Deus cum tua summa perfectione incipit ars generalis ultima. Ratio quare fecimus istam artem brevem est, ut ars magna facilius sciatur, nam scita ista arte predicta et etiam alie artes de facili poterunt addisci\". Et sic terminatur : « Ad honorem et laudem Dei et publice utilitatis finivit Raymundus hunc librum Pisis in monasterio S. Dominici [Donnini?], in mense Januario, anno MCCCVII Incarnationis Domini nostri Jhesu Christi\". Asseruerunt etiam dicti magistri et omnes alii, ut predicitur, per eorum juramenta coram prefatis juralis nostris, quod dicta ars seu scientia erat bona, utilis, et necessaria, prout ipsi poterant perpendere seu etiam judicare; et quod in ea nihil erat contra fidem catholicam, seu etiam dicte fidei repugnantia; multa autem ad sustentationem dicte fidei et pro ipsa facientia in dicta scientia seu arte, ut dicebant, poterant inveniri\". Le texte était cependant tenu pour authentique par la chancellerie du roi d'Aragon en %1369%, ce qui peut malgré tout inciter à le croire authentique ; si c'est un faux, il semblerait plutôt que ce soit un faux parisien, ce qui peut donner quelque crédibilité à la liste des noms qu'elle contient.","meta":{"dates":[{"type":"SIMPLE","date":1676},{"type":"SIMPLE","date":1328},{"type":"SIMPLE","date":1369}],"names":["Raymond LULL"],"places":["Paris"],"titles":["Sententia definitiva in favorem pietatis et doctrinae b. Raymundi Lullii","Obras rimadas de Ramon Lull","Chartularium"],"institutions":["Paris","Aragon"]},"reference":["\tCUP: II, 141 (n° 679)."]}]},"textualProduction":{"religion":{"value":"Auteur actif dans le champ religieux :","meta":{},"opus":[{"title":[{"value":"&Le Sautier&","meta":{"titles":["Le Sautier"]}}],"dateAndPlace":[{"value":"%1290-1309%.","meta":{"dates":[{"type":"INTERVAL","startDate":{"type":"SIMPLE","date":1290},"endDate":{"type":"SIMPLE","date":1309}}]}}],"manuscrits":[{"value":"MS. Paris, BnF fr. 1761, f. 1-188.","meta":{}}],"incipits":[{"value":"Inc. : \"Si coumence le sautier translaté dou latin en francés par maistre Pierre de Paris as preeres de frere Simon le Rat de la sainte maisson de l'ospitau de le saint Jouhan de Jerusalem. E coumence premierement par l'epistele à …\" ;","meta":{}}],"dedicaceOrAdress":[{"value":"Pour $Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem$ et Commandeur de l’ordre à Chypre.","meta":{"names":["Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem"],"places":["Chypre"]}}],"mainTitle":"Le Sautier"}]},"philosophy":{"value":"Auteur actif dans le domaine philosophique  :","meta":{},"opus":[{"title":[{"value":"&Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce)&","meta":{"titles":["Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce)"]}}],"dateAndPlace":[{"value":"%:1308%.","meta":{"dates":[{"type":"BEFORE","date":1308}]}}],"manuscrits":[{"value":"MS. Città=del=Vaticano, BAV Vat. lat. 4788, f. 1-88.","meta":{}}],"incipits":[{"value":"Inc. : \"La premiere creature que nostre sire Dieus forma si fu le tens e de ce ne doyt nus estre en doute ... \".","meta":{}}],"editorialWork":[{"value":"Commentaire de l’œuvre de $BOECE$.","meta":{"names":["BOECE"]}}],"versionWork":[{"value":"Traducteur de l’œuvre de $BOECE$.","meta":{"names":["BOECE"]}}],"modernEdition":[{"value":"In ATKINSON (J.K.), BABBI (A.M.) et al., éd., &L'Orphée de Boèce au Moyen Age. Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)&, Vérone, 2000, extrait.","meta":{"titles":["L'Orphée de Boèce au Moyen Age. Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)"]}}],"mainTitle":"Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce"}]},"political":{"value":"Auteur actif dans le champ politique :","meta":{},"opus":[{"title":[{"value":"&(Traduction de la Politique d’Aristote)&","meta":{"titles":["(Traduction de la Politique d’Aristote)"]}}],"dateAndPlace":[{"value":"Avant %1309%.","meta":{"dates":[{"type":"SIMPLE","date":1309}]}}],"manuscrits":[{"value":"MS. ?","meta":{}}],"incipits":[{"value":"Inc. : \"","meta":{}}],"versionWork":[{"value":"Traduction de l’œuvre d’$ARISTOTE$.","meta":{"names":["ARISTOTE"]}},{"value":"/Oeuvre perdue, mentionnée par $Pierre de PARIS$ dans sa traduction de $BOECE$.","meta":{"names":["Pierre de PARIS","BOECE"]}}],"mainTitle":"Traduction de la Politique d’Aristote"}]}},"bibliography":{"workReferences":[{"value":"CUP: II, 141 (n°  679) ;","meta":{}},{"value":"GLORIEUX MA: 362 ;","meta":{}},{"value":"HLF: XXXVII, 1938, 448-449 (Mario ROQUES) ;","meta":{}},{"value":"DLF : (S. LEFEVRE) ;","meta":{}}],"bookReferences":[{"value":"ATKINSON (J.K.), Le &Boece de Consolation& de Pierre de Paris, dans ATKINSON (J.K.) et BABBI (A.M.), &L'Orphée de Boèce au Moyen Âge: Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)&, Vérone, 2000, 25-30.","meta":{"titles":["Boece de Consolation","L'Orphée de Boèce au Moyen Âge: Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)"]}},{"value":"BABBI (A.M.), Pierre de Paris traducteur de la &Consolatio Philosophiae&, dans GALDERISI (C.) et PIGNATELLI (C.), éd., &La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006&, (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11) Turnhout, 2007, 23-32 ;","meta":{"titles":["Consolatio Philosophiae","La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006"]}},{"value":"BERGER (S.), &La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl&, Paris, 1884, 72-74 et 346 ;","meta":{"titles":["La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl"]}},{"value":"BOUCHER (C.), &La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d’autorité en langue vulgaire&, Paris, 2005 ;","meta":{"titles":["La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d’autorité en langue vulgaire"]}},{"value":"CONCINA (Ch.), Traduzione e rielaborazione nel Boece di Pierre de Paris, dans &Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV)&, Vérone, 2016, 293-321 ;","meta":{"titles":["Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV)"]}},{"value":"COURCELLE (P.), Étude critique sur les commentaires de la Consolation de Boèce (IXe-XVe siècles), &Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen-âge&, 12, 1939, 5-140 ;","meta":{"titles":["Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen-âge"]}},{"value":"CREMER (D.), &Boethius französisch: zur diskursiven Vernetzung mittelalterlicher und frühneuzeitlicher Consolatio-Übersetzungen&, (Analecta Romanica, 85), Francfort sur le Main, 2015 ;","meta":{"titles":["Boethius französisch: zur diskursiven Vernetzung mittelalterlicher und frühneuzeitlicher Consolatio-Übersetzungen"]}},{"value":"GALDERISI (Cl.), &Translations médiévales& ;","meta":{"titles":["Translations médiévales"]}},{"value":"MENUT (A.D.), &Maître Nicole Oresme. Le livre de Politiques d'Aristote&, Philadelphie, 1970, 11 ;","meta":{"titles":["Maître Nicole Oresme. Le livre de Politiques d'Aristote"]}},{"value":"THOMAS (A.), Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican contenant une traduction française avec commentaire par maître Pierre de Paris, de la &Consolatio Philosophiae& de Boèce, Traductions françaises de la Consolatio, &Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques&, 41, 1923, 29-90 ;","meta":{"titles":["Consolatio Philosophiae","Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques"]}}],"otherBases":[{"value":"I.R.H.T. Jonas: //https://jonas.irht.cnrs.fr/consulter/intervenant/detail_intervenant.php?intervenant=764 ;","meta":{}},{"value":"MIRABILE : Antonio PODOLAK :","meta":{}},{"value":"ARLIMA : http://www.arlima.net/no/65 ;","meta":{}},{"value":"STUDIUM : http://lamop-vs3.univ-paris1.fr/studium/ (Rédaction : Jean-Philippe Genet, dernière mise à jour 26/02/2025)","meta":{}}]},"title":"PETRUS Parisius","link":"/individus/17918-petrusparisius","extras":{"activityMediane":1304},"raw":["<1a>\t17918","<1b>\tPETRUS Parisius","<1c>\t$Petrus PARISIUS$","<1c>        /Voir aussi $Petrus Ad PARISISUS$ et $Petrus A PARISIUS$.","<r>\tCUP: II, 141 (n°  679).","<1c>\t$Pierre de PARIS$","<1d>\tMaître","<1f>\t%1299-1310%","<1g>\t%1305%","<1k>\tMaître","<2a>\t?","<2a>\t/Il pourrait être originaire d’*Italie ?","<3d>\tService de $Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem$ et Commandeur de l’ordre à *Chypre.","<5b>\t*Paris ?","<5c>\tMaître ès arts ?","<5c>\t/Le $Petrus PARISIUS$ du &Chartularium& est bien mystérieux, comme la liste dont l’authenticité est plus que douteuse dans laquelle il figure : ni sa faculté, ni son grade ne sont précisés : mais il est peut-être identique au \"maître ès arts\" signalé par $Palémon GLORIEUX$ sous le nom de $Pierre de PARIS$ qui, dans ses traductions, apparemment toutes faites à *Chypre, se désigne comme « magister » ; $Mario ROQUES$ le considérait comme un personnage très médiocre ce qui conduit $A.D. MENUT$ à minorer sa traduction par rapport à celle de $Nicole ORESME$ : mais le fait d’avoir écrit un &Traité du libre arbitre& et de s’être risqué à traduire la Politique d'$ARISTOTE$ plaide plutôt en faveur du grade parisien de $Petrus PARISIUS$ et donc laisserait supposer que sa traduction n’était peut-être pas si médiocre qque cela ;","<r>\tCUP: II, 141 (n° 679).","<10a>\tMembre d'un groupe de quarante maître et étudiants qui, à la demande de $Raymond LULL$, viennent jurer devant l'Official de £Paris que la doctrine de ce dernier est \"bonne, utile et nécessaire\"; comme &Sententia definitiva in favorem pietatis et doctrinae b. Raymundi Lullii&, elle a été imprimée à *Paris en %1676% (mais meilleur texte dans ROSSELLO, &Obras rimadas de Ramon Lull&, Palma, 1859, 77). Le texte est cependant suspect pour le &Chartularium& du fait de la présence parmi les quarante de deux Servites parisiens alors que la maison parisienne de l'ordre n'a été fondée qu'en %1328%. Les membres déclarent : \"quod ipsi a dicto magistro Raymundo Lull audiverunt per aliqua tempora artem seu scientiam, quam dicitur fecisse seu adinvenisse idem magister Raymundus, que quidem ars seu scientia sic incipit : \"Deus cum tua gratia, sapientia et amore incipit ars brevis que est imago artis generalis, que sic intitulatur : Deus cum tua summa perfectione incipit ars generalis ultima. Ratio quare fecimus istam artem brevem est, ut ars magna facilius sciatur, nam scita ista arte predicta et etiam alie artes de facili poterunt addisci\". Et sic terminatur : « Ad honorem et laudem Dei et publice utilitatis finivit Raymundus hunc librum Pisis in monasterio S. Dominici [Donnini?], in mense Januario, anno MCCCVII Incarnationis Domini nostri Jhesu Christi\". Asseruerunt etiam dicti magistri et omnes alii, ut predicitur, per eorum juramenta coram prefatis juralis nostris, quod dicta ars seu scientia erat bona, utilis, et necessaria, prout ipsi poterant perpendere seu etiam judicare; et quod in ea nihil erat contra fidem catholicam, seu etiam dicte fidei repugnantia; multa autem ad sustentationem dicte fidei et pro ipsa facientia in dicta scientia seu arte, ut dicebant, poterant inveniri\". Le texte était cependant tenu pour authentique par la chancellerie du roi d'£Aragon en %1369%, ce qui peut malgré tout inciter à le croire authentique ; si c'est un faux, il semblerait plutôt que ce soit un faux parisien, ce qui peut donner quelque crédibilité à la liste des noms qu'elle contient.","<r>\tCUP: II, 141 (n° 679).","<9>\tIl a séjourné à *Chypre.","<19>\tOuvre écrite en français : ","<20>\tAuteur actif dans le champ religieux :","<20a1>\t&Le Sautier&","<<b>>\t%1290-1309%.","<<c>>\tMS. Paris, BnF fr. 1761, f. 1-188.","<<cc>>\tInc. : \"Si coumence le sautier translaté dou latin en francés par maistre Pierre de Paris as preeres de frere Simon le Rat de la sainte maisson de l'ospitau de le saint Jouhan de Jerusalem. E coumence premierement par l'epistele à …\" ;","<<e>>\tPour $Simon LE=RAT, Hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem$ et Commandeur de l’ordre à *Chypre.","<21>\tAuteur actif dans le domaine philosophique  :","<21a1>\t&Traduction et commentaire du De Consolatione philosophiae de Boèce)&","<<b>>\t%:1308%.","<<c>>\tMS. Città=del=Vaticano, BAV Vat. lat. 4788, f. 1-88.","<<cc>>\tInc. : \"La premiere creature que nostre sire Dieus forma si fu le tens e de ce ne doyt nus estre en doute ... \".","<<f>>\tCommentaire de l’œuvre de $BOECE$.","<<g>>\tTraducteur de l’œuvre de $BOECE$.","<<i>>\tIn ATKINSON (J.K.), BABBI (A.M.) et al., éd., &L'Orphée de Boèce au Moyen Age. Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)&, Vérone, 2000, extrait. ","<<k1a1>\t&(Traduction du commentaire de Pierre de Paris)&","<<<b>>>\t?","<21a2>\t&Traité sur le libre arbitre&","<<b>>\t\tAvant %1309%.","<<c>>\tMS. ?","<<cc>>\tInc. : \"","<<e>>\tÉcrit pour le seigneur de £Tyr, c’est-à-dire $Amaury II de LUSIGNAN$.","<<e>>\t/Oeuvre perdue, mentionnée par $Pierre de PARIS$ dans sa traduction de $BOECE$.","<60>\tAuteur actif dans le champ politique :","<60a1>\t&(Traduction de la Politique d’Aristote)&","<<b>>\t\tAvant %1309%.","<<c>>\tMS. ?","<<cc>>\tInc. : \"","<<g>>\tTraduction de l’œuvre d’$ARISTOTE$.","<<g>>\t/Oeuvre perdue, mentionnée par $Pierre de PARIS$ dans sa traduction de $BOECE$.","C\tBIBLIOGRAPHIE","<99a>\tCUP: II, 141 (n°  679) ;","<99a>\tGLORIEUX MA: 362 ;","<99a>\tHLF: XXXVII, 1938, 448-449 (Mario ROQUES) ;","<99a>\tDLF : (S. LEFEVRE) ;","<99b>\tATKINSON (J.K.), Le &Boece de Consolation& de Pierre de Paris, dans ATKINSON (J.K.) et BABBI (A.M.), &L'Orphée de Boèce au Moyen Âge: Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles)&, Vérone, 2000, 25-30.","<99b>\tBABBI (A.M.), Pierre de Paris traducteur de la &Consolatio Philosophiae&, dans GALDERISI (C.) et PIGNATELLI (C.), éd., &La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006&, (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11) Turnhout, 2007, 23-32 ;","<99b>\tBERGER (S.), &La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl&, Paris, 1884, 72-74 et 346 ;","<99b>\tBOUCHER (C.), &La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d’autorité en langue vulgaire&, Paris, 2005 ;","<99b>\tCONCINA (Ch.), Traduzione e rielaborazione nel Boece di Pierre de Paris, dans &Francofonie medievali. Lingue e letterature gallo-romanze fuori di Francia (sec. XII-XV)&, Vérone, 2016, 293-321 ;","<99b>\tCOURCELLE (P.), Étude critique sur les commentaires de la Consolation de Boèce (IXe-XVe siècles), &Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen-âge&, 12, 1939, 5-140 ; ","<99b>\tCREMER (D.), &Boethius französisch: zur diskursiven Vernetzung mittelalterlicher und frühneuzeitlicher Consolatio-Übersetzungen&, (Analecta Romanica, 85), Francfort sur le Main, 2015 ; ","<99b>\tGALDERISI (Cl.), &Translations médiévales& ;","<99b>\tMENUT (A.D.), &Maître Nicole Oresme. Le livre de Politiques d'Aristote&, Philadelphie, 1970, 11 ;","<99b>\tTHOMAS (A.), Notice sur le manuscrit 4788 du Vatican contenant une traduction française avec commentaire par maître Pierre de Paris, de la &Consolatio Philosophiae& de Boèce, Traductions françaises de la Consolatio, &Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques&, 41, 1923, 29-90 ;","<99c>\tI.R.H.T. Jonas: //https://jonas.irht.cnrs.fr/consulter/intervenant/detail_intervenant.php?intervenant=764 ;","<99c>\tMIRABILE : Antonio PODOLAK :","<99c>\t//https://sip-mirabileweb-it./author/petrus-parisiensis-fl-1309-ca--author/225849","<99c>\tARLIMA : http://www.arlima.net/no/65 ;","<99c>\t STUDIUM : http://lamop-vs3.univ-paris1.fr/studium/ (Rédaction : Jean-Philippe Genet, dernière mise à jour 26/02/2025)"]}